Apprendre une langue étrangère, c’est s’ouvrir à une nouvelle culture, découvrir de nouvelles façons de dire les choses, de s’exprimer et parfois même cela aide à mieux comprendre les comportements. J’ai sélectionné pour vous 10 mots français qui n’ont pas de traduction littérale directe en anglais.

Dépaysement



Être dépaysé veut dire que l’on n’est pas familier avec l’endroit où l’on se trouve. C’est avoir changé de paysage! On aime partir en vacances pour être dépaysé et sortir de la routine.

Anglais équivalent se rapprochant: Change of scenery

Flâner



Le mot vient du normand flanner, «paresser, perdre son temps» et signifie «avancer lentement et sans direction précise». Se balader sans but, juste pour apprécier le moment qui passe.

Anglais équivalent se rapprochant: To stroll

N’importe quoi



N’importe quoi est indéfinissable, nous l’utilisons dans beaucoup de contextes différents.   Les journalistes disent n’importe quoi/ What the journalists are saying doesn’t make sense. Je ne suis pas d’accord avec toi, c’est n’importe quoi/ I disagree with you, it’s ridiculous.

Anglais équivalent se rapprochant: it’s ridiculous, it doesn’t make sense, whatever; These are close equivalents but still lack a ‘’je ne sais quoi!’’

Mitonner



Signifie faire avec grand soin, mettre tout son cœur à l’ouvrage. Mot généralement associé à la cuisine, exemple: ‘’je vais te mitonner un bon petit plat.’’ Mais nous pouvons tout à fait mitonner une vengeance!

Anglais équivalent se rapprochant: I'm going to make you/cook you up something special (literally: to simmer)

Râler



Les Français sont réputés pour être des râleurs, c’est sûrement pour cela que nous avons créé un mot pour décrire ce phénomène! Râler à la particularité d’allier le son du râle et d’exprimer son mécontentement. Un râleur est bruyant, on l’entend se plaindre.

Anglais équivalent se rapprochant: to moan

Empêchement



Il nous est tous arrivé d'annuler un déjeuner, de reporter un rendez-vous ou d'arriver en retard à une réunion. «Pardon, j'ai eu un empêchement» vous permet de ne pas donner de raison précise.

Anglais équivalent se rapprochant: I had an emergency

Un pied-à-terre



C’est une résidence secondaire où l’on va occasionnellement dans une autre ville/pays. On s'y rend pour le travail ou en vacances. Exemple : J’ai un pied-à-terre à Paris, ça me permet de venir souvent dans la capitale.

Anglais équivalent se rapprochant: A secondary residence, a second or vacation home

Frileux



Adjectif qui décrit quelqu’un qui est très sensible au froid. C’est votre ami qui porte un pull en plein été! Être frileux c’est aussi être hésitant, ne pas être sûr de vouloir faire quelque chose.

Anglais équivalent se rapprochant: someone who is always cold   

La Vache!



Expression qui exprime l’étonnement, on le dit quand on est surpris (que ce soit positif ou négatif) à ne pas confondre avec l’animal ! (the cow)

Anglais équivalent se rapprochant: Oh my!

Retrouvailles



C’est quand on revoit une ou plusieurs personnes que l’on apprécie et que l’on n’a pas vue(s) depuis longtemps. Exemple: Les retrouvailles avec mes grands-parents ont été un moment très heureux. Vous pouvez trouver beaucoup de gif sur les retrouvailles après le déconfinement!

Anglais équivalent se rapprochant: Reunited

Quel est le mot français qui vous manque le plus en anglais? Le sujet vous intéresse? Je vous invite à aller lire l’article de ma collègue Natalie sur les mots/expressions anglais sans équivalents en français!



Clémence Bary-Boloré

Cultural Events Coordinator / Head Receptionist / Office Manager

Clémence has a Master’s degree in Cultural Projects Management. She worked in Paris for several years for theater companies. She likes discovering new cultures, people and places, which is why she crossed the ocean to start a new experience in Boston. She is glad to be part of the French Cultural Center to promote French culture and language. In her free time, she enjoys cooking, hiking, kayaking and all forms of art! [line_break /][line_break /] [email_link email="culture@frenchculturalcenter.org"]Contact[/email_link]

See All Posts

Related Posts

Fun and Fresh French Resources to Use Today

Learning French is a journey. Maybe you just started or you have been studying this beautiful language for years. Wherever you are and however you…

Read More

Les turpitudes des francophones face à la prononciation anglaise

Il y a quelques semaines, ma collègue Natalie a écrit l’article: Adventures in French pronunciation. Elle mettait en lumière la difficulté pour les Américains de…

Read More

On parle des élections !

The US Presidential election is only weeks away and we’re sure you are discussing which candidate you will vote for and why with your family…

Read More

Upcoming Events

Tuesday, January 19, 2021 6:30 PM To 7:30 PM

Seeking opportunities to speak French? Join us online for our popular members-only conversation gathering.

Read More
Thursday, January 21, 2021 6:00 PM To 6:40 PM

For our first ciné-club online discussion of the year we will dive into the demanding world of ballerinas with Girl. Follow the impressive journey of Lara, a 15-year-old girl who was born in a boy's body, and is committed to becoming a professional ballerina. Becoming a ballerina requires determination, blood, sweat and tears but for Lara, it is a passion she is not willing to give up on no matter what it takes.

Read More
Lecture

Plus qu’un parfum, une identité

the world of luxury perfumes and scents

Saturday, January 23, 2021 10:00 AM To 12:00 PM

This event is currently sold out.

Do you know what your perfume says about you? Join Anastasia Sokolow, founder of la Maison Sulékó and member of the French Society of Perfumers, from her Parisian showroom, as she reveals the mysterious language of scents.

Read More