Apprendre une langue étrangère, c’est s’ouvrir à une nouvelle culture, découvrir de nouvelles façons de dire les choses, de s’exprimer et parfois même cela aide à mieux comprendre les comportements. J’ai sélectionné pour vous 10 mots français qui n’ont pas de traduction littérale directe en anglais.

Dépaysement



Être dépaysé veut dire que l’on n’est pas familier avec l’endroit où l’on se trouve. C’est avoir changé de paysage! On aime partir en vacances pour être dépaysé et sortir de la routine.

Anglais équivalent se rapprochant: Change of scenery

Flâner



Le mot vient du normand flanner, «paresser, perdre son temps» et signifie «avancer lentement et sans direction précise». Se balader sans but, juste pour apprécier le moment qui passe.

Anglais équivalent se rapprochant: To stroll

N’importe quoi



N’importe quoi est indéfinissable, nous l’utilisons dans beaucoup de contextes différents.   Les journalistes disent n’importe quoi/ What the journalists are saying doesn’t make sense. Je ne suis pas d’accord avec toi, c’est n’importe quoi/ I disagree with you, it’s ridiculous.

Anglais équivalent se rapprochant: it’s ridiculous, it doesn’t make sense, whatever; These are close equivalents but still lack a ‘’je ne sais quoi!’’

Mitonner



Signifie faire avec grand soin, mettre tout son cœur à l’ouvrage. Mot généralement associé à la cuisine, exemple: ‘’je vais te mitonner un bon petit plat.’’ Mais nous pouvons tout à fait mitonner une vengeance!

Anglais équivalent se rapprochant: I'm going to make you/cook you up something special (literally: to simmer)

Râler



Les Français sont réputés pour être des râleurs, c’est sûrement pour cela que nous avons créé un mot pour décrire ce phénomène! Râler à la particularité d’allier le son du râle et d’exprimer son mécontentement. Un râleur est bruyant, on l’entend se plaindre.

Anglais équivalent se rapprochant: to moan

Empêchement



Il nous est tous arrivé d'annuler un déjeuner, de reporter un rendez-vous ou d'arriver en retard à une réunion. «Pardon, j'ai eu un empêchement» vous permet de ne pas donner de raison précise.

Anglais équivalent se rapprochant: I had an emergency

Un pied-à-terre



C’est une résidence secondaire où l’on va occasionnellement dans une autre ville/pays. On s'y rend pour le travail ou en vacances. Exemple : J’ai un pied-à-terre à Paris, ça me permet de venir souvent dans la capitale.

Anglais équivalent se rapprochant: A secondary residence, a second or vacation home

Frileux



Adjectif qui décrit quelqu’un qui est très sensible au froid. C’est votre ami qui porte un pull en plein été! Être frileux c’est aussi être hésitant, ne pas être sûr de vouloir faire quelque chose.

Anglais équivalent se rapprochant: someone who is always cold   

La Vache!



Expression qui exprime l’étonnement, on le dit quand on est surpris (que ce soit positif ou négatif) à ne pas confondre avec l’animal ! (the cow)

Anglais équivalent se rapprochant: Oh my!

Retrouvailles



C’est quand on revoit une ou plusieurs personnes que l’on apprécie et que l’on n’a pas vue(s) depuis longtemps. Exemple: Les retrouvailles avec mes grands-parents ont été un moment très heureux. Vous pouvez trouver beaucoup de gif sur les retrouvailles après le déconfinement!

Anglais équivalent se rapprochant: Reunited

Quel est le mot français qui vous manque le plus en anglais? Le sujet vous intéresse? Je vous invite à aller lire l’article de ma collègue Natalie sur les mots/expressions anglais sans équivalents en français!



Clémence Bary-Boloré

Cultural Programs Manager / Head Receptionist / Office Manager

Clémence has a Master’s degree in Cultural Projects Management. She worked in Paris for several years for theater companies. She likes discovering new cultures, people and places, which is why she crossed the ocean to start a new experience in Boston. She is glad to be part of the French Cultural Center to promote French culture and language. In her free time, she enjoys cooking, hiking, kayaking and all forms of art! [line_break /][line_break /] [email_link email="culture@frenchculturalcenter.org"]Contact[/email_link]

See All Posts

Related Posts

Promenade au zoo en français / Let’s visit the zoo in French

This month we are visiting the zoo en français. In order to make the most of this event, we have prepared a list of French…

Read More

Exercising the Mind and Body

The FCC and Chloé Mizuta have been offering virtual barre classes en français since the start of the pandemic. Have you taken one of these popular classes yet?…

Read More

Business French, Part 3, Les métiers

We’re back with our business series (here's part one and part two) and today we’re tackling occupations, notably those that are a little more advanced…

Read More

Upcoming Events

Author Talk

Live from France with Award-Winning Author Janet Skeslien Charles

Virtual Author Talk with a New York Times bestselling author

Saturday, September 25, 2021 10:00 AM To 11:00 AM

Lovers of Paris, join us for an interview with award-winning author Janet Skeslien Charles, who will discuss her last book The Paris Library!

Read More
Health & Fitness

Barre en français: September Sessions

Exercise your body and your vocabulary online!

Monday, September 27, 2021 9:00 AM To 10:00 AM

Improve your health and your vocabulary during our online barre classes in French!

Read More
Monday, September 27, 2021 5:30 PM To 6:30 PM

Join us in reading L'Élégance du hérisson by Muriel Barbery for the library's book club en français!

Read More